-
1 cuckold
ˈkʌkəuld
1. сущ. рогоносец, обманутый муж
2. гл. наставлять рога, изменять своему мужу рогоносец, обманутый муж наставлять рога, изменять мужу cuckold наставлять рога, изменять своему мужу ~ рогоносец, обманутый муж -
2 cuckold
1. nounрогоносец, обманутый муж2. verbнаставлять рога, изменять своему мужу* * *1 (n) обманутый муж; рогоносец2 (v) изменять мужу; наставлять рога* * *рогоносец, обманутый муж* * *[cuck·old || 'kʌkəʊld] n. рогоносец, муж рогоносец, обманутый муж v. наставлять рога* * ** * *1. сущ. рогоносец, обманутый муж 2. гл. наставлять рога, изменять своему мужу -
3 cuckold
['kʌk(ə)ld]1) Общая лексика: изменять мужу, изменять своему мужу, муж-рогоносец, наставлять рога, обманутый муж, рогоносец2) Биология: череда сборная (Bidens connata)3) Табуированная лексика: (о женщине) изменять мужу -
4 cleave to
1) прилипать к чему-л. This material cleaves to the skin. ≈ Эта ткань прилипает к телу.
2) оставаться верным, преданным кому-л. или какой-л. идее A good wife cleaves to her husband. ≈ Хорошая жена во всем следует своему мужу. Loyal party members cleave to their party's political principles. ≈ Настоящие члены партии должны во всем следовать ее политических принципов.Большой англо-русский и русско-английский словарь > cleave to
-
5 run straight
1) Техника: печатать без подборки2) Табуированная лексика: быть верной своему мужу -
6 She is but half a wife that is not, nor is capable of being a friend.
<01> Не может быть хорошей женой женщина, которая не является и не способна быть другом своему мужу. Penn (Пенн).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > She is but half a wife that is not, nor is capable of being a friend.
-
7 cuckold
[`kʌkəʊld]рогоносец, обманутый мужнаставлять рога, изменять своему мужуАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > cuckold
-
8 زفّة
Iزَفَّةٌмн. اتٌсвадебная процессия; زفّة اقامة لزوجها ال образн. она устроила своему мужу скандалIIزَفَّةًодин раз; زَفَّتَيْنِ два разаزُفَّةٌ1) толпа -
9 زَفَّةٌ
мн. اتٌсвадебная процессия; زَفَّةٌ اقامة لزوجها ال образн. она устроила своему мужу скандал -
10 hjemkomst
-
11 ellentét
• контраст* * *формы: ellentéte, ellentétek, ellentétetпротивополо́жность ж, контра́ст м; противоре́чие сellentétbe kerülni v-vel — ста́лкиваться/столкну́ться с кем-чем
v-vel ellentétben — в противополо́жность кому-чему; в отли́чие от кого-чего
* * *[\ellentétet, \ellentéte, \ellentétek] 1. противоположность, контраст; (ellentmondás) противоречие; (harcos) антагонизм;éles \ellentét — острый контраст; szöges \ellentét — полярность; teljes \ellentét — полная противоположность; ennek teljes \ellentéte a mi helyzetünk — полной противоложностью является наше положение; \ellentétbe kerül — сталкиваться/столкнуться; szöges/kiáltó \ellentétbe kerül vmivel — вступать в вопиющее противоречие с чём-л.; a szerző itt önmagával kerül \ellentétbe — автор тут сам себе противоречит; vmivel \ellentétben — в противоположность чему-л.; в отличие от чего-л.; по контрасту с чём-л.; противно чему-л.; \ellentétben vkivel, vmivel — не в пример кому-л., чему-л.; \ellentétben van vkivel, vmivel — контрастировать с кем-л., с чём-л.; ez \ellentétben van nézeteimmel — это противоречит моим взглядам; \ellentétben áll vmivel — противоречить чему-л.; находиться в противоречии с чём-л.; éles \ellentétben áll vmivel — идти вразрез с чём-л.; mindez éles \ellentétben áll a nép. érdekeivel — веб это идёт вразрез с интересами народа; \ellentétben áll elveivel — это противоречит его принципам; szöges \ellentétben áll vmivel — находиться в прямом противоречии с чём-л.; szöges \ellentétben álló — диаметрально противоположный; \ellentétben az ön véleményével — вразрез с вашим мнением; a többiekkel \ellentétben ő sokat dolgozik — не в пример остальным он много работает; vminek \ellentéteként — в противовес чему-л.; \ellentétet alkot — контрастировать;áthidalhatatlan \ellentét — непримиримые противоречия;
2.teljesen az \ellentéte {vki másnak) — он совершенный антипод ему; б tökéletes \ellentétе а férjének она представляет собой полный контраст к своему мужу; az \ellentétek vonzzák egymást — противоположности сходятся; az \ellentétek találkoznak — крайности сходятся;(személyről) vkinek az \ellentéte — антипод кому-л.;
3. (érzelmi, nézetbeli) разногласие, несогласие;az \ellentétek elmélyültek — противоречия углубились; \ellentétek támadtak közöttünk — между нами возникли разногласия; áthidalja az \ellentéteket — загладить разногласия; kiélezi az \ellentéteket — обострить противоречия; szítja az \ellentéteket — вызвать разногласия между …;elvi \ellentétek — принципальные разногласия;
4. fil., pol. антагонизм, противоречие, противоположность, fil. антиномия;kibékíthetetlen \ellentétek — непримиримые противоречия; kibékíthetetlen \ellentétben van vmivel — находиться в антагонизме с чём-л.; a város és a falu közötti \ellentét — противоречия/противоположность между городом и деревней; a szellemi és a fizikai munka közötti \ellentét — противоположность между умственным и физическим трудом; az \ellentétek fejlődése — развитие противоречия/ противоречий; \ellentétek harca — борьба противоположностей;kibékíthetetlen \ellentét — антагонизм;
5. ir. антитеза, противоположение -
12 Αρτεμισια
ион. Ἀρτεμισίη ἥ Артемисия1) царица Галикарнасса, союзница Ксеркса в его походе на Грецию, участница Саламинского сражения Her.2) вдова карийского царя Мавсола, воздвигшая своему мужу знаменитый памятник «Мавсолей», слывший одним из «семи чудес» Diod. -
13 φιλανδρια
ἥ1) любовь к мужчинам, мужелюбие (sc. Ἑλένης Eur.)2) любовь к своему мужу (sc. τῆς Ἀλκυόνος Luc.) -
14 choix de roi
(choix [или souhait] de roi)королевский выбор, красные дети (мальчик и девочка, сын и дочь)À la réflexion, elle devenait contente de cette naissance prochaine. Si c'était un garçon, le vieux nom serait encore mieux maintenu et si c'était une fille, ce serait le choix de roi, comme on dit, une autre allure, un autre caractère. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Постепенно она стала думать о втором ребенке с удовлетворением. Если родится мальчик, это будет способствовать укреплению их старинного рода. Если же это будет девочка, то в семье, как говорится, будет "королевский выбор", к тому же появится ребенок совсем иного склада, с другим характером.
Elle me fait la scène qu'elle fait à Éric et qu'elle a dû faire à son mari à partir du moment où s'est trouvé dépassé le choix de roi, le compte parfait du gamin et de la gamine. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Мадам Гимарш устраивает мне сцену, которую устраивала Эрику и, вероятно, не раз повторяла своему мужу с тех пор, как "королевский выбор" - желанное число детей: мальчик и девочка - был превышен.
-
15 suivre qn de l'œil
1) смотреть вслед кому-либо, следить взглядом за кем-либоMme de Sallus (à son mari). - Vous avez beaucoup ri de l'épouse ombrageuse qui suit de l'œil son mari dans tous les coins, et s'imagine, dès qu'il a disparu dans le salon voisin, qu'il tombe aux genoux d'une rivale. (G. de Maupassant, La Paix de ménage.) — Г-жа де Саллюс ( своему мужу). - Вы же сами смеялись над мнительной супругой, которая глаз не спускает с мужа, куда бы он ни шел, и воображает, как только тот удаляется в соседнюю комнату, что он уже падает на колени перед соперницей.
2) смотреть за кем-либо, следить за чьим-либо поведениемJe lui avais plu pendant la campagne que j'avais faite dans son armée, où, dans la pensée de renouer avec moi, il m'avait secrètement suivi de l'œil... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Я понравился ему еще во время кампании, которую проделал в его армии. Уже тогда, желая возобновить отношения со мной, он втайне приглядывался ко мне...
Dictionnaire français-russe des idiomes > suivre qn de l'œil
-
16 жінка
1) же́нщина, ба́ба; ( о незнакомой особе женского пола) тётяяк жі́нка — как же́нщина, как ба́ба; ( в значении качественного обстоятельства) по-же́нски, ( мягко) же́нственно
2) ( замужняя особа по отношению к своему мужу) жена́, супру́га; ба́ба; жёнка -
17 μέτωπο(ν)
τό1) лоб; чело (высок.); 2) фасад; перёд, передняя сторона; 3) воен., тж. перен. фронт;ιδεολογικό μέτωπο(ν) — идеологический фронт;
στο μέτωπ — а) на фронте, на передовой; — б) на фронтовых дорогах;
σε ενιαίο μέτωπο — единым фронтом;
η γραμμή τού μετώπου линия фронта;§ κατά μέτωπο(ν) — а) во фронт; — по фронту;
παρατάσσομαι κατά μέτωπο(ν) — построиться во фронт;
επίθεση καθ' όλο το μέτωπο(ν) — наступление по всему фронту; — б) в лоб;
η κατά μέτωπο(ν) επίθεση — лобовая, фронтальная атака;
έχω μέτωπο(ν) καθαρό ( — или ακηλίδωτο) — быть безупречным человеком;
λέρωσε το μέτωπο(ν) τού ανδρός της — она наставила своему мужу рога;
μέτωπο(ν) αριστερά! — налево!;
μέτωπο(ν) δεξιά! — направо!
-
18 μέτωπο(ν)
τό1) лоб; чело (высок.); 2) фасад; перёд, передняя сторона; 3) воен., тж. перен. фронт;ιδεολογικό μέτωπο(ν) — идеологический фронт;
στο μέτωπ — а) на фронте, на передовой; — б) на фронтовых дорогах;
σε ενιαίο μέτωπο — единым фронтом;
η γραμμή τού μετώπου линия фронта;§ κατά μέτωπο(ν) — а) во фронт; — по фронту;
παρατάσσομαι κατά μέτωπο(ν) — построиться во фронт;
επίθεση καθ' όλο το μέτωπο(ν) — наступление по всему фронту; — б) в лоб;
η κατά μέτωπο(ν) επίθεση — лобовая, фронтальная атака;
έχω μέτωπο(ν) καθαρό ( — или ακηλίδωτο) — быть безупречным человеком;
λέρωσε το μέτωπο(ν) τού ανδρός της — она наставила своему мужу рога;
μέτωπο(ν) αριστερά! — налево!;
μέτωπο(ν) δεξιά! — направо!
-
19 Gelegenheit, die
(der Gelégenheit, die Gelégenheiten)1) возможность, шанс, удобный случай, подходящий моментEine solche Gelegenheit ist selten. — Такая возможность [такой шанс] - редкость.
Es bietet sich eine günstige Gelegenheit, Näheres darüber zu erfahren. — Представляется благоприятная возможность [благоприятный момент, удобный случай] узнать подробности об этом.
Ich hatte bisher keine Gelegenheit gehabt, mit ihm unter vier Augen zu sprechen. — У меня до сих пор не было возможности [удобного случая] поговорить с ним с глазу на глаз.
Wir hatten einmal Gelegenheit zu beobachten, wie er arbeitet. — У нас однажды была возможность [нам однажды довелось] наблюдать, как он работает.
Es ist fraglich, ob wir wieder Gelegenheit bekommen [finden], dieses Land zu bereisen. — Ещё под вопросом, получим ли [найдём ли] мы ещё когда-либо снова возможность [шанс] попутешествовать по этой стране.
Ich hatte noch keine Gelegenheit, dich anzurufen. — У меня (ещё) не было возможности [удобного случая, подходящего момента], чтобы позвонить тебе.
Man muss ihm (eine letzte) Gelegenheit geben, sich zu rechtfertigen. — Нужно дать ему (последнюю) возможность [(последний) шанс] оправдаться.
Es fehlte nicht an Gelegenheiten für seine Weiterbildung. — В возможностях [шансах] продолжить его образование не было недостатка.
Wir werden dies bei Gelegenheit besprechen. — Мы как-нибудь при удобном случае обсудим это.
Bei erster Gelegenheit werde ich dir diesen Brief überbringen. — При первой же возможности [при первом удобном случае] я передам тебе это письмо.
Wir müssen diese Gelegenheit ergreifen [nutzen, wahrnehmen]. — Мы должны воспользоваться этой возможностью [этим шансом].
Weshalb haben Sie diese Gelegenheit verpasst [versäumt]? — Почему вы упустили эту возможность [этот шанс, этот удобный случай, этот подходящий момент]?
Lass dir diese Gelegenheit nicht entgehen. — Не упусти этой возможности [этот шанс, этот удобный случай, этот подходящий момент].
Du musst eine Gelegenheit abpassen. — Ты должен выждать удобный случай [подходящий момент].
2) случай, поводDas ist ein Kostüm für alle festlichen Gelegenheiten. — Это костюм ( дамский) на все праздничные случаи.
Bei der geringsten Gelegenheit schlug er Krach. — Он устраивал скандал по малейшему поводу.
Bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit wies sie ihren Mann zurecht. — При каждом подходящем и неподходящем случае [по каждому подходящему и неподходящему поводу] она делала своему мужу выговор.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gelegenheit, die
-
20 ließ es sich nicht nehmen
гл.общ. не мог удержаться от, не смог не (Sie lieЯ es sich nicht nehmen, noch eine Frage an ihren Mann zu stellen - Она не смогла удержаться и не задать еще один вопрос своему мужу)Универсальный немецко-русский словарь > ließ es sich nicht nehmen
См. также в других словарях:
Семья — I. Семья и род вообще. II. Эволюция семьи: a) Семья зоологическая; b) Доисторическая семья; c) Основания материнского права и патриархального права; d) Патриархальная семья; e) Индивидуал., или моногамическая, семья. III. Семья и род у древних… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семья — I. Семья и род вообще. II. Эволюция семьи: a) Семья зоологическая; b) Доисторическая семья; c) Основания материнского права и патриархального права; d) Патриархальная семья; e) Индивидуал., или моногамическая, семья. III. Семья и род у древних… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Румянцева, графиня Екатерина Михайловна — дочь знаменитого сподвижника Петра І, фельдмаршала князя Михаила Михайловича Голицына, от брака его с Татьяною Борисовною Куракиной и родная сестра полководца времен Екатерины II князя Николая Михайловича Голицына; род. 20 го сентября 1724 г. в… … Большая биографическая энциклопедия
Героиды — («Heroids», «Героини», или «Epistulae Heroidum», «Письма героинь») стихотворные послания, созданные около 5 г до н. э. древнеримским поэтом Овидием. Насчитывают 21 письмо. Каждое написано от лица мифологической (Федра, Медея) или… … Википедия
ПЕНЕЛОПА — (греч., соб. имя). Дочь Икария и Перибэи, известная своим целомудрием и верностью, жена Одиссея, мать Телемака. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПЕНЕЛОПА греч. соб. имя. Знаменитая жена Улисса и мать … Словарь иностранных слов русского языка
Брак в Древнем Риме — Портрет супругов. Первая половина I века, фреска из Помпеи … Википедия
Римский брак — Портрет супругов. Первая половина I века, фреска из Помпеи Брак в Древнем Риме считался священным таинством и опорой государства[1]. Большинство браков в богатых семьях Древнего Рима заключалось по расчёту[1]: для продолжения рода… … Википедия
Елизавета Алексеевна — Елизавета Алексеевна … Википедия
Незнакомка из Уайлдфелл-Холла — У этого термина существуют и другие значения, см. Незнакомка из Уайлдфелл Холла (значения). Незнакомка из Уайлдфелл Холла The Tenant of Wildfell Hall … Википедия
Однажды у нас вырастут крылья — Alguna vez tendremos alas Жанр мелодрама / драма В главных ролях Умберто Сурита Кейт дель Кастильо Синтия Клитбо Альберто Эстрелла Оскар Бонфиглио Эдгар Вивар Сильвия Марискаль Маргарита Исабель Давид Остроски … Википедия
Модерзон-Беккер, Паула — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Модерзон. Паула Модерсон Беккер … Википедия